23 de Noviembre de 2024
Director Editorial Lic. Rafael Melendez | Director General - Dr. Rubén Pabello Rojas

Lengua impide a indígenas acceder a servicios de salud

Juan David Castilla Arcos/

Xalapa

Las comunidades indígenas no pueden acceder a la educación y a los servicios de salud, y resultan afectados en procesos judiciales por la falta de traductores e intérpretes.

Así lo dio a conocer la directora de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI), Shantal Meseger Galván, quien además destacó que los estudiantes de la UVI han detectado dicha problemática mediante sus investigaciones.

“Claramente están identificando qué dificultades tiene las personas para hacer sus denuncias, en las clínicas de salud qué dificultades tienen para recibir servicios y para ser comprendidos de lo que les pasa”, expresó.

En entrevista posterior a la presentación del diplomado en Mediación, Traducción e Interpretación en Lenguas Nacionales para el Servicio Público, que impartirá la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) a partir del próximo viernes, la académica indicó que hay estudiantes de servicio social en las clínicas que han sido reconocidos por ser “fundamentales” en dicha actividad.

“Por eso tenemos ya tenemos trabajando a promotores de salud intercultural y bilingüe en distintas clínicas y este año se contrataron ocho y se van a seguir contratando porque todas las clínicas se quieren certificar con este servicio de salud intercultural y bilingüe, entonces los promotores ya están siendo una figura fundamental del sistema de salud”, dijo.

Asimismo, Meseger Galván detalló que el nuevo modelo de salud para el medio indígena, presentado la semana pasada, contempla la inclusión de promotores en las clínicas para mejorar el servicio.

“Uno de los ejes de ese modelo es la comunicación intercultural y eso tiene que ver con una comunicación en lenguas originarias, en las lenguas en las que los beneficiarios o los pacientes se tengan que comunicar”, añadió.  

La directora de la UVI manifestó que la falta de comprensión de las lenguas indígenas se presenta con mayor frecuencia en clínicas, en los Ministerios Públicos, en los ayuntamientos y en la educación.

 

“En los trámites del ayuntamiento se presenta este problema, pero también en la educación, aunque hay educación indígena no necesariamente los profesores que reciben esas plazas hablan la lengua o la lengua específica de la región. Entonces la salud, la educación, la justicia son como ámbitos de nuestros derechos fundamentales y donde hace falta que haya este tipo de perfiles”, finalizó.